상단여백
HOME 충대신문 참여
번역으로 만나는 세계영어로 읽어본 홍콩시위
충대신문 | 승인 2019.09.25 16:28|(1155호)

  홍콩시위란 홍콩에서 일어난 ‘범죄인 인도법’ 반대 시위로 2019년 3월 31일 시위가 시작된 이후 지금까지 논란이 지속되고 있다. ‘범죄인 인도법’이란 홍콩 정부가 중국 등 범죄인 인도 조약을 체결하지 않은 국가나 지역에도 범죄인들을 인도할 수 있도록 하는 법이다.
  2019년 2월 대만에서 홍콩 남성이 홍콩인인 자신의 여자친구를 살해했으나, 홍콩이 속지주의원칙을 준수하고 대만과 범죄인 인도조약을 체결하지 않았기 때문에 대만이 범죄자를 홍콩에서 인도하려는데 실패해 처벌이 불가했다. 이러한 문제를 해결하기 위해 범죄자의 외국송환을 쉽게 하기 위한 법률제정이 진행됐다. 그러나 홍콩은 1997년 일국양제 아래 자치권을 획득한 이후 중국 정부가 부당한 정치적 탄압 목적으로 홍콩의 반중 인사나 인권운동가를 중국 본토로 송환할 수 있다는 위험 때문에 범죄인 송환을 철저하게 제한해 왔다.
  결국 이에 대한 우려가 시위로 이어졌다. 하지만 홍콩정부는 6월 12일 100만 명 이상으로 이루어진 평화시위집단을 폭동으로 규정하고 최루탄, 물대포 등을 비롯해 살상력은 낮지만 알갱이가 든 주머니 탄과 타박상을 입힐 수 있는 빈백건까지 사용해 물리적인 강경진압을 진행했고, 이 과정에서 약 72명이 다쳤으며 2명이 중상을 입었다. 이 시위에 대해 캐리 람 행정장관은 지난 12일 홍콩 TVB 방송과의 인터뷰에서 범죄인 인도 법안 추진의 정당성을 역설하면서 ‘어머니론’을 거론했다. 이는 ‘버릇없는 행동을 하는 아이를 방치할 경우 아이가 커서 자신을 꾸짖지 않은 어머니를 탓할 것이라며 자신 또한 그렇게 처신했다’는 주장으로 이를 통해 시위대는 법안 철회뿐만 아니라 캐리 람 행정장관의 사퇴를 요구하기 시작했다.
  시위대는 홍콩 범죄인 인도법안의 완전한 철회, 홍콩 시위대에 대한 폭도 지정 철회, 홍콩 경찰의 시위대 무력진압에 대한 정식 사과 및 독립적 조사위원회 설치, 체포된 시위대에 대한 전면 석방, 홍콩 행정장관 직선제 및 홍콩 입법회 보통선거 실시를 주장했다. 이에 대해 캐리 람 행정장관은 6월 15일 법안 추진에 대한 무기한 연장을 밝혔으나, 결국 9월 4일 송환법 철회를 공식 발표했다. 그러나 시위대는 다른 요구 조건의 수용을 주장하며 시위하고 있다.

◎ 범죄인 인도법: 홍콩 범죄인 인도법은 영어로 Hong Kong Extradition Law이다. 중국 정부가 부당한 정치적 판단을 바탕으로 홍콩의 반중인사, 인권운동가를 중국 본토로 송환하는데 법 악용할 수 있다고 거세게 비난하고 있는 상황이다. 여기서 핵심이 되는 단어는 “(범죄인을 그 관할국에) 인도하다”라는 의미를 가지고 있는 Extradite 이다. 어원을 살펴보면 ex-+tradiate이다. 즉, ex “out” + “traditionem”“a delivering up, handing over”로 볼 수 있다. “밖으로 내보내다”라는 기본 의미에서 “외국으로 도망친 범죄 용의자를 본국으로 인도하다” 라는 의미로 파생됐다.
  “범죄인 인도 조약”은 extradition treaty라고 한다. 문형을 살펴보면 ~somebody (to..)(from...)이다. CNN에서 보도된 기사를 통해 살펴보면 다음과 같다. Tens of thousands of demonstrators are blocking roads in Hong Kong, protesting against a controversial bill that would allow China to extradite fugitives from the city.

◎ 속지주의, 속인주의: 속인주의는 그 사람의 국적을 통해 어느 국가에 있든 법적으로 인정되는 국적의 법률이 적용된다는 의미이다. 영어로 살펴보면 the personal principle이다. 반면, 속지주의는 사람이 아니라 영토를 기준으로 한다. 국적과 상관없이 땅을 소유한 국가의 법률이 적용된다는 의미이다. 영어로 하면 the territorial principle이다.

◎ 시위: 시위를 나타내는 영어 표현에는 여러 가지가 있다.
Demonstration: 어떤 개인이나 단체가 대중을 상대로 자신들의 요구를 알리고 그 정당성을 호소하는 행위를 말한다.
-가두 시위: street demonstration
-반전 시위: antiwar demonstration
-반정부 시위: antigovernent demonstration
-연자 시위: sit-in/down
-침묵 시위: silent demonstration

  vigil: vigil은 밤샘 간호, 혹은 철야 기도, 농성 등이다. 이는 일반적으로 기도와 같은 그림을 그릴 수 있다. 그렇기 때문에 탄핵 시위 당시 나온 “촛불 시위”를 표현하기 위해서는 candlelight vigil 이라고 쓴다. 여기서 알 수 있는 단어는 candlelight memorial으로 명복을 기리는 추모행사[기도]를 말한다. “촛불 시위를 하다”는 to hold a candlelight vigil이라고 표현한다.

  protest: 동사로 항의하다, 따지다로 쓰이는 단어로 명사로 시위를 의미하기도 한다.

  rally: 다시 모인다는 의미로 집결, 집회를 의미한다.

◎ 최루탄, 물대포: 홍콩 시위에서 물리적 충동일 일어나고 있는 상황이다. 이때 사용된 최루탄은 영어로 tear gas라고 한다. 최루탄을 발사하다는 to fire[shoot] tear gas라고 한다. 아까 위에서 설명한 ‘시위’와 같이 활용해 보면 다음과 같다. The police fired tear gas at the protests. 물대포는 표현 그대로 water cannon이라는 단어를 사용한다.

◎ 직선제, 보통선거: 직선제는 영어로 direct election system, 보통선거는 general suffrage라고 한다. 그렇기 때문에 보통 선거권은 영어로 universal suffrage라고 한다.
-선거운동: election campaign
-선거자금: campaign fund
-유권자: elector
-선거권: right of voting

◎ 이 외에도 외신에서 나오는 다양한 홍콩 관련 뉴스 단어를 살펴보면 다음과 같다.
-무장된: armed
-무장 강도: an armed robbery
-교전 중인, 포위당한: embattled
-입법기관, 입법부: legislature
-본토: mainland
-대규모 행진: mass march
-중국에 반환하다: to return to Chinese rule
-폭동 진압 경찰: riot police
-길을 점거하다: to take to the streets
-참가자 수: turnout

서혜승 (영어영문·3)
이나영 (영어영문·3)

충대신문  news@cnu.ac.kr

<저작권자 © 충대신문, 무단 전재 및 재배포 금지>

icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
여백
여백
신문사소개기사제보광고문의불편신고개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부
305-764 대전광역시 유성구 대학로 99  |  대표전화 : 042)821-6141  |  팩스 : 042)821-7247  |  청소년보호책임자 : 이형권
사장 : 오덕성  |  편집인/주간 : 이형권  |  충대신문편집국장 : 구나현  |  충대포스트편집국장 : 손지은  |  충대방송편성국장 : 김선웅
Copyright © 2011-2019 충대신문. All rights reserved.
Back to Top